Wednesday, 6 December 2017

Come funziona un'agenzia di traduzione?

L'agenzia di traduzione è il collegamento tra il cliente e il traduttore, ma è più di un semplice intermediario. Sapere come funziona un' agenzie di traduzioni ti farà sapere di quale dei tuoi progetti multilingue hai bisogno.

I servizi di traduzione, funzionano a monte ...
Il reclutamento di un traduttore non è sempre facile. Il lavoro di traduttore è un po 'come quello di fotografo o designer, spesso pensiamo che sia sufficiente parlare correttamente una lingua per sapere come tradurre. In un'area in cui la selezione viene spesso effettuata online, i rischi di affidare un progetto a traduttori inesperti o inesperti sono ottimi. Ecco perché i clienti utilizzano spesso una società di traduzione. Ma anche qui può sorgere il problema.

Normalmente ha un ufficio vendite, il primo contatto tra il cliente e l'agenzia. Questo dipartimento passerà il progetto di traduzione a un project manager che, conoscendo il suo team di traduzione, assegnerà il documento al traduttore più qualificato. Una volta che il progetto è stato tradotto, dovrà passare attraverso un rigoroso controllo della correzione, una correzione delle bozze essenziale per la qualità di un lavoro perfetto.

... And downstream work.

Una volta eseguita e inviata la traduzione, i Servizi traduzione PoliLingua funzionano ancora! È importante mantenere un buon rapporto professionale con il cliente. Per questo, designiamo un traduttore di riferimento che collabora a progetti simili dello stesso cliente. C'è sempre la possibilità che il traduttore non sia disponibile, quindi l'agenzia deve disporre di una base di traduttori sufficientemente ampia da trovare rapidamente una sostituzione con le stesse competenze, senza causare ritardi nel progetto del cliente.

È altrettanto importante che l'agenzia di traduzione abbia e comunichi risorse sufficienti affinché il traduttore offra un lavoro di pari qualità a quello del traduttore di riferimento. Avrà bisogno di glossari, traduzioni precedenti. L'agenzia deve garantire che questa trasmissione della conoscenza sia efficace: la qualità dei progetti dipende da essa.

Scegliere il traduttore tecnico giusto

Uno dei servizi più difficili, ma non meno popolari nel campo della traduzione è la traduzione tecnica. Tale lavoro richiede conoscenze speciali, nonché un'elevata accuratezza e unicità nelle formulazioni.
La traduzione tecnica può includere:
  • Vari tipi di istruzioni.
  • Accordi speciali.
  • Equipaggiamento sull'attrezzatura.
  • Disegni e diagrammi.
  • Certificati.
  • Documenti sulla tenuta delle offerte.
  • Brevetti.
  • Sviluppi scientifici.
Manuali per l'installazione e il funzionamento delle attrezzature e molto altro.

I servizi di traduzione tecnica sono spesso richiesti per le organizzazioni che lavorano con imprese straniere per l'approvvigionamento e l'adeguamento delle attrezzature, nonché per le organizzazioni commerciali che ricevono istruzioni tradotte in russo per le attrezzature, le attrezzature e gli articoli per la casa che vendono.

Servizi di traduzione e traduzione
C'è un'opinione comune che un interprete, dal momento che lo ha studiato, non ha bisogno di fare immediatamente una traduzione di una particolare frase o testo. Questo non è assolutamente così! La traduzione professionale richiede uno sforzo mentale tremendo, a meno che non si tratti di una corrispondenza corrente o di un argomento immutabile di lungo periodo in un particolare campo o campo di attività. E qui, tuttavia, c'è bisogno di sufficiente concentrazione di attenzione, perché spesso il cosiddetto "soggetto leggero" con insufficiente attenzione può portare a sfortunati errori. Quindi, il traduttore deve essere sempre in allerta.

Come sapete, ed è ovvio che qualsiasi lavoro ha il suo valore o significato. Nell'agenzia di traduzione, è consuetudine contare in base al numero di caratteri nella traduzione completata, con 1800 caratteri con spazi che rappresentano una pagina di traduzione standard. Specifiche della traduzione tecnica, tra le altre cose, comportano costi aggiuntivi associati all'attrazione di specialisti, nonché un aumento della risorsa del tempo: consultazioni su Internet, uso di dizionari specializzati, consultazioni con specialisti, ecc., Che aumentano i costi del tempo dell'interprete e, logicamente, influenza il costo finale della traduzione.

Il costo della traduzione è anche influenzato dai termini, dai volumi, dalla lingua della traduzione.

Si prega di verificare tutte le domande a cui si è interessati da Azienda di traduzione - PoliLingua prima di effettuare un ordine per la traduzione. Questo ti aiuterà a evitare equivoci quando ricevi un ordine già pronto. Altrimenti, non potrebbe essere, perché l'approccio professionale al caso non può rimanere non reclamato.