Monday 25 March 2019

Suggerimenti per trovarel'agenzia di traduzione di qualità


Trovarel'agenzia di traduzione di qualità è necessario per diffondere le alinell'economiaglobale. Diamoun'occhiata ai modiattraversoiqualipuoitrovare la migliorecompagnia di traduzione: Polilingua.
Se vuoidiffonderel'aladellatuaaziendasulmercatoglobale, è molto importantefornireinformazionisuglistessi ai tuoiclientinella lingua checomprendono. Questo è ilmotivo per cui la necessità di servizi di traduzion esta crescendo rapidamente, ilche a suavolta ha portatomoltepersone a optare per questo come professione. Da un latoquesto è positivo per la crescitadell'economia, ma d'altro canto, puòanchecreare un problema per le aziende di scegliere la società di traduzionegiusta e di qualità, Polilingua, fuoridallapletora di traduttori.
Ma siamo qui per aiutarti e abbiamotrovatoalcunisuggerimentichepossonoaiutarti a sceglierel'agenzia di traduzioneperfetta per la tuaazienda.
·         Informazionisull'agenzia: prima di finalizzarequalsiasiagenzia, assicurati di raccoglieretutte le informazioni relative allostesso. Si consigliasempre di assumere una compagniaprofessionale ed esperta in quanto in nessun modo è possibileverificareillavorosvolto da loro e con iprofessionistisipuòessere un po 'rilassatisullaqualità del lavoro. Assicurati di raccoglieretutte le seguentiinformazionisullasocietà prima di stipulare un contrattodefinitivo con loro:
·         Anni di esperienza e gamma di lavorochehannosvolto con diverse società.
·         In quante lingue possonotradurreilcontenuto
·         Intervallo di tempo prestabilito
·         Hanno deicorrettori di bozze per controllareillavorosvoltodaitraduttori o no?
·         Negoziazione online: verifica se possono o menogestire la tuaazienda online. Non ha sensoperdere tempo a consegnareidocumentimanualmentequandosipuò fare lo stesso online. Non solo risparmierà tempo ma saràanche un processo senza problemi. Le aziendeprofessionalianalizzeranno prima iltuolavoro e ticiterannoilprezzo e il tempo, e fare tuttoquestomanualmenterichiederà molto tempo.
·         Traduttorispecializzati: prima di assumerel'azienda, controlla se hannotraduttorispecializzati o meno. Al momentopotresti aver bisogno di una traduzione semplice ma nonsaimaiche con il tempo la tuaaziendapotrebbeespandersi e vorrestitradurredocumenticherichiedonoabilità e competenzespeciali. Non vi è nulla di male nelchiederequalifiche ed esperienzedeitraduttoriimpiegatipressol'azienda.
·         Simulatoreprezzi: sebbeneforniscanoicostiesattidopo aver analizzatoidocumenti e illivello di difficoltàcoinvoltinellastessa ma comunque una società di traduzioneprofessionale, Polilingua ha sempre un simulatore di prezzochepuòaiutartiadottenereilcostoapprossimativo del tuolavoro. Non ha sensoperdere tempo e avere a che fare con una societài cui costi, nemmenoapprossimativi, corrispondono al tuo budget.

·         Assicurati di seguirequestisuggerimenti prima di finalizzarel'agenzia di traduzioni, scegliendoquellasbagliata non ticosterà solo tempo e denaro, ma potrebbeanchecostartialcunideituoiclienti.
Origini originali :- http://polilinguait.pointblog.net/Suggerimenti-per-trovarel-agenzia-di-traduzione-di-qualit--22435410

Sunday 24 March 2019

Traduzione manuale o automatica, qual è la migliore?


La traduzione è diventata una parte importante del marketing globale, ma in questo mondo della tecnologia è difficile decidere se optare per la traduzione manuale o automatica.

Globalizzazione e digitalizzazione stanno andando a braccetto. La tecnologia non sta lasciando nulla di intentato per facilitare la vita di tutti in tutto il mondo. Ogni giorno sta arrivando qualcosa che lascia tutti stupiti. La traduzione è diventata uno dei metodi principali per comprendere la reciproca cultura e leggi in tutto il mondo, e negli ultimi anni ha guadagnato un'immensa popolarità.

Mentre parliamo molto sull'aumento dell'importanza dei servizi di traduzione, non possiamo negare il fatto che anche la tecnologia sia intervenuta in questo genere. Tuttavia, osservando il modo in cui questo mondo sta diventando esperto di tecnologia, possiamo categorizzare in generale in due categorie: traduzione automatica e manuale. Per tutti coloro che hanno intenzione di cercare i servizi di traduzione Polilingua, ma sono confusi su quale opzione optare, ecco tutte le informazioni che è necessario conoscere su entrambi questi servizi.

Servizi di traduzione automatica
La traduzione automatica o automatica è qualcosa che viene eseguito dal software integrato. Il software applica una serie specifica di regole che aiutano la macchina ad analizzare il contenuto fornito in questo software e a tradurre il contenuto nella lingua desiderata. Questa traduzione automatica è priva di qualsiasi tipo di intervento umano ed è anche un processo che consente di risparmiare tempo. A differenza della traduzione manuale, non richiede molto tempo e aiuta a tradurre il contenuto in pochissimo tempo. Oltre ad essere più veloce, è anche una fonte più economica di procurare servizi di traduzione Polilingua. È un investimento una tantum e può eseguire tutte le traduzioni che vuoi. Tale traduzione automatica è la migliore per le lingue della stessa famiglia. Tuttavia, la traduzione automatica non è affidabile quanto la traduzione manuale, ma potrebbe non fornire contenuti di traduzione di qualità privi di errori. Inoltre, può cambiare completamente il significato del contenuto quando viene tradotto nella lingua di destinazione.

Manual Translation service
Inutile spiegare, la traduzione manuale è quella che viene eseguita da un traduttore umano. Human acquisisce questa capacità di traduzione attraverso la pratica e l'esperienza. I servizi di traduzione manuale sono affidabili e catturano l'essenza del contenuto originale. Gli esseri umani si assicurano di conservare tutti i documenti e i contenuti tradotti con la massima riservatezza. La traduzione automatica può essere più veloce della traduzione manuale, ma non è a prova di prova come quella successiva, questo è il motivo per cui la traduzione manuale viene scelta dalla maggior parte dei documenti legali e relativi alla salute, poiché entrambe queste aree non possono permettersi di perdere significato centrale del contenuto pubblicato nella lingua madre.

Lo svantaggio della traduzione manuale è che i traduttori professionali sono specializzati in un campo e assumere traduttori diversi per lavori diversi può rivelarsi molto costoso. Questo è il motivo per cui alcune società che trattano soggetti distinti preferiscono utilizzare servizi di traduzione automatica rispetto a quelli manuali.

Ora che conosci i servizi di traduzione manuali e automatizzati, sei tu a decidere quale scegliere per il contenuto che vuoi tradurre.

Origini originali :- http://polilinguait.shotblogs.com/come-fare-la-maggior-parte-dei-servizi-di-traduzione-7635505

Saturday 23 March 2019

Come fare la maggior parte dei servizi di traduzione


Cercare aiuto da un'agenzia di traduzione non è solo una tendenza, ma è diventato un bisogno di un'ora per sopravvivere in questo mondo competitivo. Uno deve imparare a trarre il massimo da questi traduttori.

Nei tempi odierni, in cui il mondo si sta restringendo e offre maggiori opportunità di business alle persone, la necessità di utilizzare il servizio di traduzione Polilingua è diventata inevitabile. Se sei un traduttore, allora capiresti quanto sia importante il suo lavoro, parlare con i tuoi clienti nella loro lingua non è l'unico modo per garantire il tuo lavoro con loro, ma aiuta anche a dare loro la certezza che sai cosa stai andando per fare e in alcun modo, li deluderai.

È probabile che se una società non ha un copywriter o un editore a tempo pieno, assumerà un'agenzia di traduzione professionale e non sceglierà alcuna persona a caso, poiché non ha la possibilità di ricontrollare il lavoro svolto e dovrà fare affidamento su ciò che è stato loro fornito. Impiegando il servizio di traduzione professionale Polilingua, possono essere a loro agio con un lavoro di qualità. Non è che i dilettanti non possono fare questo lavoro, ma i traduttori sono spesso visti nell'aria di sospetto e la ragione dietro la stessa è ovvia, che le aziende non capiscono questa lingua e non vogliono cogliere alcuna possibilità.

Quindi per tutti coloro che esitano a fidarsi di qualsiasi nuova agenzia di traduzione, ecco alcuni consigli per trovare quello giusto per il tuo lavoro:

·         L'atteggiamento è la chiave per giudicare la persona giusta per il suddetto lavoro. Un buon traduttore enfatizzerà sempre i tuoi profitti e non si vanterà mai dei suoi servizi e del suo talento. Qualcuno che è sicuro del proprio lavoro non ha bisogno di auto-lode, tutto quello che può fare è fornire un lavoro di qualità e che parlerà per lui. Tuttavia, l'atteggiamento deve essere chiaro anche dalla tua parte, essere generoso nel condividere i dettagli e le aspettative che hai da loro. Chiedergli di fornirti il ​​contenuto nel più breve lasso di tempo e poi aspettarti che la qualità sia troppo poco appropriata per loro.

·         • Sii chiaro su ciò che vuoi. Assicurati di comunicare il budget e la tempistica all'agenzia di traduzione, se tu stesso non sei chiaro su queste cose, allora non sarai in grado di prendere la maggior parte dei servizi del traduttore. Inoltre, non citare prezzi e tempistiche inaccettabili, parlare con il traduttore e cercare di entrare nella piattaforma comune dove sarà più facile per entrambi lavorare senza problemi. Chiarezza di pensieri e termini e condizioni rendono più facile lavorare l'uno con l'altro, altrimenti queste cose possono creare fastidi nei giorni a venire.

·         • Se si dispone di vincoli di budget, sii pronto a scendere a compromessi con i migliori traduttori professionali. Menziona inizialmente il tuo budget solo ai traduttori, e se è pronto a lavorare con quel budget limitato, allora è un bene per te, devi immediatamente iniziare a cercare un altro traduttore.