L'agenzia di traduzione è il collegamento tra il cliente e il
traduttore, ma è più di un semplice intermediario. Sapere come funziona
un' agenzie di traduzioni ti farà sapere di quale dei tuoi progetti multilingue hai bisogno.
I servizi di traduzione, funzionano a monte ...
Il reclutamento di un traduttore non è sempre facile. Il lavoro di traduttore è un po 'come quello di fotografo o designer, spesso pensiamo che sia sufficiente parlare correttamente una lingua per sapere come tradurre. In un'area in cui la selezione viene spesso effettuata online, i rischi di affidare un progetto a traduttori inesperti o inesperti sono ottimi. Ecco perché i clienti utilizzano spesso una società di traduzione. Ma anche qui può sorgere il problema.
Normalmente ha un ufficio vendite, il primo contatto tra il cliente e l'agenzia. Questo dipartimento passerà il progetto di traduzione a un project manager che, conoscendo il suo team di traduzione, assegnerà il documento al traduttore più qualificato. Una volta che il progetto è stato tradotto, dovrà passare attraverso un rigoroso controllo della correzione, una correzione delle bozze essenziale per la qualità di un lavoro perfetto.
... And downstream work.
Una volta eseguita e inviata la traduzione, i Servizi traduzione PoliLingua funzionano ancora! È importante mantenere un buon rapporto professionale con il cliente. Per questo, designiamo un traduttore di riferimento che collabora a progetti simili dello stesso cliente. C'è sempre la possibilità che il traduttore non sia disponibile, quindi l'agenzia deve disporre di una base di traduttori sufficientemente ampia da trovare rapidamente una sostituzione con le stesse competenze, senza causare ritardi nel progetto del cliente.
È altrettanto importante che l'agenzia di traduzione abbia e comunichi risorse sufficienti affinché il traduttore offra un lavoro di pari qualità a quello del traduttore di riferimento. Avrà bisogno di glossari, traduzioni precedenti. L'agenzia deve garantire che questa trasmissione della conoscenza sia efficace: la qualità dei progetti dipende da essa.
I servizi di traduzione, funzionano a monte ...
Il reclutamento di un traduttore non è sempre facile. Il lavoro di traduttore è un po 'come quello di fotografo o designer, spesso pensiamo che sia sufficiente parlare correttamente una lingua per sapere come tradurre. In un'area in cui la selezione viene spesso effettuata online, i rischi di affidare un progetto a traduttori inesperti o inesperti sono ottimi. Ecco perché i clienti utilizzano spesso una società di traduzione. Ma anche qui può sorgere il problema.
Normalmente ha un ufficio vendite, il primo contatto tra il cliente e l'agenzia. Questo dipartimento passerà il progetto di traduzione a un project manager che, conoscendo il suo team di traduzione, assegnerà il documento al traduttore più qualificato. Una volta che il progetto è stato tradotto, dovrà passare attraverso un rigoroso controllo della correzione, una correzione delle bozze essenziale per la qualità di un lavoro perfetto.
... And downstream work.
Una volta eseguita e inviata la traduzione, i Servizi traduzione PoliLingua funzionano ancora! È importante mantenere un buon rapporto professionale con il cliente. Per questo, designiamo un traduttore di riferimento che collabora a progetti simili dello stesso cliente. C'è sempre la possibilità che il traduttore non sia disponibile, quindi l'agenzia deve disporre di una base di traduttori sufficientemente ampia da trovare rapidamente una sostituzione con le stesse competenze, senza causare ritardi nel progetto del cliente.
È altrettanto importante che l'agenzia di traduzione abbia e comunichi risorse sufficienti affinché il traduttore offra un lavoro di pari qualità a quello del traduttore di riferimento. Avrà bisogno di glossari, traduzioni precedenti. L'agenzia deve garantire che questa trasmissione della conoscenza sia efficace: la qualità dei progetti dipende da essa.